Chê mẹ chồng trước đánh đau, gặp mẹ chồng sau mau đánh
Direct English translation
You criticize the former mother-in-law for beating painfully; when you meet the later mother-in-law, she beats quickly.
Equivalent English version
Out of the frying pan and into the fire
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói trường hợp chê trách hoàn cảnh hay người trước là tệ, nhưng về sau lại gặp hoàn cảnh hoặc người còn khắc nghiệt hơn. Thường dùng để nhắc người ta đừng vội than phiền hay so bì khi chưa biết điều gì sẽ đến sau.
English explanation
Used to describe complaining that a previous situation or person was harsh, only to encounter someone even harsher later. It warns against complaining too soon or assuming the next circumstance will be better.